EL QUE DIUEN ELS ARBRES

Em va agafar les mans
i les posà en la terra
i em cremà per un moment.
"tu vens d'ací, no pots canviar això".
Ell entenia tot el que deien els arbres,
jo només sentia vent.

Em va alçar contra el cel
per a seure'm als muscles
i esclatà la meua ment.
"jo sóc d'ací, no puc canviar això".
i vaig entendre tot el que deien els arbres
on només sentia vent.

Hem de fer més
per a avançar més;
si és sostenible
es farà visible.
Des del meu lloc
fins el més remot;
sembrar ací
per a collir allí.
Interpretar un altre repertori:
salvar a pams el propi territori.
Un nou model
un nou poder
per a fer més
no renunciar a res.

Hem de fer un esforç
per a escoltar els arbres
o només quedarà vent!

 

   
 

WHAT TREES SAY

He took my hands
and put them on the earth
and it burnt for a while.
" You come from here, you can't change that".
He could understand all the trees said,
I could just hear the wind.

He lifted me up to the sky
to sit me on his shoulders
and my mind burst.
" I'm from here, I can't change that".
And then I understood all the trees said
where I could just hear the wind.

We have to work more to
go further;
if it is maintainable
it'll become visible.
From my position
to the furthest place;
sowing here
to harvest there.
Performing another repertory:
saving my own land thoroughly.
A new model
a new power.
To achieve more
don't give up anything.

We have to make an effort
to listen to the trees
or there'll be nothing left!

 

   
 

LO QUE DICEN LOS ÁRBOLES

Me cogió las manos
y las puso en la tierra
y me quemó por un momento.
"tu vienes de aquí, no puedes cambiar eso".
El entendia todo lo que decian los árboles,
yo solo oía viento.

Me levantó contra el cielo
para sentarme en sus hombros
y explotó mi mente.
"yo soy de aquí, no puedo cambiar eso".
Y entendí todo lo que decían los árboles
donde solo oía viento.

Tenemos que hacer más
para avanzar más;
si és sostenible
se hará visible.
Des de mi lugar
hasta el más remoto;
sembrar aquí
para recolectar allí.
Interpretar otro repertorio:
salvar a palmos el propio territorio.
Un nuevo modelo
un nuevo poder
para hacer más
no renunciar a nada.

Tenemos que hacer un esfuerzo
para escuchar a los árboles
o solo quedarà viento!

 

   
 

ZUHAITZEK DIOTENA

Nire eskuak hartu eta
lurrean ezarri zituen
eta erre egin zidan istant batez.
“Zu hemendik zatoz, hori ezin duzu aldatu”.
Zuhaitzek zioten guztia aditzen zuen.
Nik haizea baino ez nuen entzuten.

Hartu eta zeruaren kontra altxatu ninduen
bere sorbaldetan eserarazteko
eta eztanda egin zuen nire gogoak.
“Ni bertakoa naiz, hori ezin dut aldatu”.
Eta zuhaitzek zioten guztia aditu nuen
haizea baino entzuten ez nuen lekuan.

Gehiago egin beharra dago
gehiago aurreratzeko;
atxikigarria bada
ikusgai bihurtuko da.
Ni nagoen lekutik
urrutieneraino;
bertan erein
han biltzeko.
Beste errepertorio bat jo:
urratsez urrats
norberaren lurraldea salbatu.
Eredu berri bat
botere berri bat
gehiago egiteko
ezeri uko egin ez.

Ahalegina egin behar dugu
zuhaitzak entzuteko,
edo haizea baino ez zaigu geratuko!

 

   
 


O QUE DIN AS ÁRBORES

Colleume as mans
E púxoas na terra
E queimoume por un intre.
“ti vés de aquí, non podes mudar iso”.
El comprendía todo o que lle dicían as árbores,
Eu só escoitaba o vento.

Ergueume cara ao ceo
Para sentarme nos seus ombreiros
E o meu maxín esbourou
“eu son de aquí, non podo mudar iso”.
E entendín todo o que dicían as árbores
Aínda que só escoitaba o vento.

Temos que facer máis
Para ir cara adiante;
Se é sostíbel
Verémolo.
Desde o meu lugar
Até o máis lonxano;
Sementar aquí
Para colleitar aló.
Interpretar outro prontuario:
Salvar a cuartas o propio territorio.
Un novo modelo
Un novo poder
Para facer máis
E non renunciar a ren.

Temos que facer un esforzo
Para escoitar ás árbores
ou só ficará o vento!