CANÇÓ XXI

De les fonts on he begut
ve la saliva que em creix
i m'esclata entre les dents.
Assegut amb els dits freds
però amb l'ànima batent.
No enten una altra forma de cançó
que la que arrela al seu entorn,
i floreix en el futur com una eina
per a afermar el bastiment,
des d'on construiran el món
els pobles lliures.
"Sense pensar en cap altra posteritat"
De la llengua que he rebut
ve la paraula i el fet
quan conjugue el verb cantar:
quan cantar és menys que això
s'ennuega la raò.
No enten una altra forma de cançó
que la que parla pels qui no
tenen veu, mitjans ni força per a seguir lluitant
contra una història imposada, i la globalització
de la injustícia.
"Sense pensar en cap altra posteritat"

 

   
 

SONG XXI

The saliva that rises in me and crashes against my teeth comes from the sources where I've drunk.
Sitting with cold fingers
but with a beating soul.
Doesn't understand another way of singing
than the one which is rooted around him,
and that blossoms in the future as a tool
for strenghtening the scaffold,
from where the world will be built
by the free nations.
"Never thinking of another posterity"
It is from the tongue that I've been given
that the word and the fact do come
when I conjugate the verb "sing":
when singing means less than that
rightness chokes.
Doesn't understand another way of singing
than that which sings for those who
have no voice, means or strength to go on fighting
against imposed history, and the globalization
of injustice.
"Never thinking of another posterity".

 

   
 


CANCIÓN XXI

De las fuentes donde he bebido
viene la saliva que me crece
y me explota entre los dientes.
Sentado con los dedos fríos
pero con el alma latente.
No entiendo otra forma de canción
que la que se enraíza en su entorno,
y florece en el futuro como una herramienta
para afirmar en andamio,
des de donde construirán el mundo los pueblos libres.
"Sin pensar en otra posteridad"
De la lengua que he recibido
viene la palabra y el hecho
cuando conjugo el verbo cantar:
cuando cantar es menos que eso
se atraganta la razón.
No entiendo otra forma de canción
que la que habla por los que no
tienen voz, medios, ni fuerza para seguir luchando
contra una historia impuesta, y la globalización
de la injusticia.
"Sin pensar en otra posteridad".

 

   
 

XXI KANTUA

Edan dudan iturrietatik
datorkit hazarazten nauen
eta hortz artean lehertzen zaidan listua.
Eserita, atzamarrak hotz
baina arima taupaka.
Nik ez dut beste kantu motarik ulertzen,
bere inguruan sustraitzen dena ez bada,
eta herri libreek munduaren eraikuntzarako
daukaten aldamioa sendotzeko
lanabes gisa geroan loratzen dena ez bada.
“Beste inolako etorkizunetan pentsatu gabe”.
Jaso dudan hizkuntzatik
datorkit hitza eta ekintza,
kantatu aditza jokatzen dudanean:
kantatzea hori baino gutxiago denean,
eztarrian trabatzen da arrazoia.
Nik ez dut beste kantu motarik ulertzen,
ezarritako historia baten
eta injustiziaren globalizazioaren
kontra borrokan segitzeko
ahotsik, bitartekorik, indarrik
ez dutenen ordez mintzatzen dena ez bada.
“Beste inolako etorkizunetan pentsatu gabe”.

 

   
 


CANCIÓN XXI

Das fontes onde bebín
Ven o cuspe que me medra
E me esboura entre os dentes.
Sentado cos dedos fríos
Pero coa alma latexante.
Non entendo outro xeito de canción
Que a que se arraiga no seu medio,
E florece no futuro como unha ferramenta
Para afirmar no andamio,
Desde onde construir o mundo dos pobos libres.
“Sen cavilar noutra posteridade”
Da língua que herdei
Vén a palabra e o feito
Cando conxugo o verbo cantar:
Cando cantar é menos ca iso
Esgánase a razón.
Non entendo outro xeito de canción
Que a que fala polos que non
Teñen voz, medios, nin forza para seguir loitando
Contra unha historia imposta, e a globalización
Da inxustiza.
“sen cavilar noutra posteridade”