SI ENS QUEDA LA CANÇÓ

La sal, tota la sal
en un cop d'aire suau
tot amerat de mar.
La mar, tota la mar
cap en el darrer blau
que em crida com un far.

No es poden apagar les ones
si ens queda la cançó
per fer-nos poble.
La nostra llengua és el nostre transport.
Quan la teua veu m'acompanya
de poc m'importa el mar
que compartíem.
Has fet un pont amb mots que em fan sentir-te a prop.

Salpar per començar
trobar-nos en un punt
i aprendre a navegar.
El vers que em vas donar
el duc escrit ací
per veure més enllà.

No es poden apagar les ones [...]

 

   
 

IF SONGS REMAIN

Salt, all the salt
in a soft breeze
full of sea.

The sea, all the sea
fits into the latest blue
that calls me like a lighthouse.

The waves cannot fade out
if songs remain
to make of us a nation.
Our tongue is our means of transport.

When your voice keeps me company
the sea that we shared matters little.
You've built a bridge with words that make me feel you near.

Set sail
meet at a point and learn to navigate.
The line you gave me
is written here
so as to see further.

The waves cannot fade out
if songs remain
to make of us a nation.
Our tongue is our means of transport.

When your voice keeps me company [...]

 

   
 

SI NOS QUEDA LA CANCIÓN
La sal, toda la sal
en un golpe de aire suave
todo empapado de mar.

La mar, toda la mar
cabe en el último azul
que me llama como un faro.

No se pueden apagar las olas
si nos queda la canción
para hacernos pueblo.
Nuestra lengua es nuestro transporte.

Cuando tu voz me acompaña
de poco me importa el mar
que compartíamos.
Has hecho un puente con palabras que me hacen sentirte cerca.

Zarpar para empezar
encontrarnos en un punto
y aprender a navegar.

el verso que me diste
lo llevo escrito aquí
para ver más allá.

No se pueden apagar las olas
si nos queda la canción
para hacernos pueblo.
Nuestra lengua es nuestro transporte.

Cuando tu voz me acompaña [...]

 

   
 

KANTUA GERATZEN BAZAIGU
Gatza, gatz guztia
aire bufada leun bat da
itsasoz blai.

Itsasoa, itsaso guztia
itsasargi bat bezala deika ari zaidan
azken urdinean sartzen da.

Ezin dira uhinak itzali
kantua geratzen bazaigu
herri bihurtzeko.
Gure hizkuntza da gure garraiobidea.

Zure ahotsak lagun egiten badit
gutxi axola niri batera geneukan
itsaso hori.
Zubi bat eraiki duzu nire ondoan zaudela sentiarazten nauten hitzekin.

Hasteko itsasoratu
leku jakin batean elkartu
eta nabigatzen ikasi.

Eman zenidan bertsoa
hemen daramat idatzita
haratago ikusteko.

Ezin dira uhinak itzali
kantua geratzen bazaigu
herri bihurtzeko.
Gure hizkuntza da gure garraiobidea.

Zure ahotsak lagun egiten badit [...]

 

   
 

SE NOS QUEDA O CANTO
O sal, todo o sal
Nun golpe de ar lixeiro
Todo enchoupado de mar.

O mar, todo o mar
colle no derradeiro azul
Que me chama coma un faro.

Non se poden apagar as ondas
Se nos queda o canto
Para facernos pobo.
A nosa língua é o noso transporte.

Cando a túa voz vai conmigo
pouco me importa o mar
Que compartíamos.
Fixeches unha ponte con palabras que me fan sentirte perto.

Levar áncoras para comezar
Atoparnos nun punto
E aprender a navegar.

O verso que me diches
Lévoo escrito aquí
Para ver máis aló.

Non se poden apagar as ondas
Se nos queda o canto
Para facernos pobo.
A nosa língua é o noso transporte.

Cando a túa voz vai conmigo [...]